FANDOM


Les Cavaliers, 115 sq.:[1]

2D SERVITEUR [= Nicias]: Le Paphlagonien pétait si fort et ronflait si dur que je lui ai enlevé sans qu'il s'en aperçoive l'oracle sacré qu'il gardait avec tant de précautions.
1ER SERVITEUR [= Démosthène]: Ah! le débrouillard. Passe-le moi que je le lise. En attendant, dépêche-toi de me verser à boire. Or ça, qu'est-ce qu'il contient? Ah! ces prophéties! Passe-moi la coupe, passe-moi vite la coupe.
- Voilà. Que dit l'oracle?
- Verse-m'en une autre?
- C'est là ce qui s'y trouve écrit: Verse-m'en une autre?
- Oh Bacis!
- Mais qu'y a-t-il dans l'oracle?
- Vite, à boire!
- Bacis est très sec!
- Ah! Cochon de Paphlagonien, je comprends maintenant pourquoi tu cachais ces prophéties: c'est que tu avais peur de celle qui te concerne.
Νικίας: ὡς μεγάλ' ὁ Παφλαγὼν πέρδεται καὶ ῥέγκεται, / ὥστ' ἔλαθον αὐτὸν τὸν ἱερὸν χρησμὸν λαβών, / ὅνπερ μάλιστ' ἐφύλαττεν.
Δημοσθένης: ὦ σοφώτατε. / φέρ' αὐτὸν ἵν' ἀναγνῶ: σὺ δ' ἔγχεον πιεῖν / ἀνύσας τι. φέρ' ἴδω τί ἄρ' ἔνεστιν αὐτόθι. ὦ λόγια. δός μοι δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας: ἰδού. τί φησ' ὁ χρησμός;
Δημοσθένης: ἑτέραν ἔγχεον.
Νικίας: ἐν τοῖς λογίοις ἔνεστιν ‘ἑτέραν ἔγχεον;
Δημοσθένης: ὦ Βάκι.
Νικίας: τί ἔστι;
Δημοσθένης: δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
Νικίας: πολλῷ γ' ὁ Βάκις ἐχρῆτο τῷ ποτηρίῳ.
Δημοσθένης: ὦ μιαρὲ Παφλαγὼν ταῦτ' ἄρ' ἐφυλάττου πάλαι, / τὸν περὶ σεαυτοῦ χρησμὸν ὀρρωδῶν;

[...]

1ER S: L'oracle dit expressément que doit apparaître en premier lieu un marchand de filasse, lequel doit prendre en main les affaires de la cité.
2D S: Entendu pour le marchand. Et après? Je t'écoute.

[...]

2D S: Alors il était écrit qu'un marchand de cuir renverserait un marchand de moutons?

[...]

LE CHARCUTIER: Mais, mon bon, je n'ai pas fait ça d'études. Je connais mes lettres, et encore, tant bien que mal.
Αλλαντοπώλης: ἀλλ' ὠγάθ' οὐδὲ μουσικὴν ἐπίσταμαι / πλὴν γραμμάτων, καὶ ταυτα μέντοι κακὰ κακως.

[...]

LE C: Mais comment donc l'oracle s'exprime-t-il?
1ER S: Fort bien, je te le jure; en termes imagés, peut-on dire, et savamment énigmatiques:
"Quand prendra l'aigle-aux-peaux, à la serre en crochet,

[...]

Sauf si vendre boudins à iceux mieux complaît."
- Explique-moi comment cette prophétie me concerne.

  1. traduction Marc-Jean Alfonsi, 1932
    texte grec sur Perseus

Interférence d'un bloqueur de publicité détectée !


Wikia est un site gratuit qui compte sur les revenus de la publicité. L'expérience des lecteurs utilisant des bloqueurs de publicité est différente

Wikia n'est pas accessible si vous avez fait d'autres modifications. Supprimez les règles personnalisées de votre bloqueur de publicité, et la page se chargera comme prévu.

Sur le réseau FANDOM

Wiki au hasard